용감한 소년 덕현이에게
안녕 용감한 소년!
진짜이모로부터 덕현이가 국토대장정 길을 걷고 있다는 소식 들었다.
멋지다. 아름다운 우리 땅을 밟으며 의젓하게 날고 있는 소년 새!
운동장에서 환상적인 드리블, 패스와 그림같은 슛을 잘하는 덕현이가
이제는 국토를 누비며 더 큰 게임을 하고 있구나!
소년 새야!
추운겨울을 벌거벗은 채로 묵묵히 견디는 나무들을 보며
대장님들과 형들과 힘을 합치며 어려움 잘 참아내도록 하렴.
철새들처럼 힘들어도 잘 웃으렴!
아래 시는 프로스트(Frost)라는 시인의 시다.
따뜻한 방안에서 추운 밖이 싫다며 쉬운 게임만 하는 친구들과는 달리
아주 추운 겨울 용감하게 다른 길을 걷고 있는 덕현이의 모습이 떠올라 보내는 것이다.
그럼 안녕!
소년 새를 늘 응원하는 정 관 희
********************************************************
The Road Not Taken
- Robert Frost -
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
in leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I ―
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
**********************************************
안녕 용감한 소년!
진짜이모로부터 덕현이가 국토대장정 길을 걷고 있다는 소식 들었다.
멋지다. 아름다운 우리 땅을 밟으며 의젓하게 날고 있는 소년 새!
운동장에서 환상적인 드리블, 패스와 그림같은 슛을 잘하는 덕현이가
이제는 국토를 누비며 더 큰 게임을 하고 있구나!
소년 새야!
추운겨울을 벌거벗은 채로 묵묵히 견디는 나무들을 보며
대장님들과 형들과 힘을 합치며 어려움 잘 참아내도록 하렴.
철새들처럼 힘들어도 잘 웃으렴!
아래 시는 프로스트(Frost)라는 시인의 시다.
따뜻한 방안에서 추운 밖이 싫다며 쉬운 게임만 하는 친구들과는 달리
아주 추운 겨울 용감하게 다른 길을 걷고 있는 덕현이의 모습이 떠올라 보내는 것이다.
그럼 안녕!
소년 새를 늘 응원하는 정 관 희
********************************************************
The Road Not Taken
- Robert Frost -
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
in leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I ―
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
**********************************************